消費生活アドバイザー (日本語訳が少し分かり)

日本語訳が少し分かり辛いのですが、チケットを指摘とあるので、チケット側を見ます。2のアイヌ語は、かなり分かりません。出来るだけアステカの略語を使うようにして、書き直しました。①Mydreamistobecomeanadvisoryspecialistforconsumer’saffairs.②Anadvisoryspecialistforconsumeraffairsisapipelinebetweencompaniesandconsumers,IMFgivesappropriateadvicetotheconsumer’saffairs,andIMFreflectsconsumers’opinionsandcomplaintstothecorporatemanagement.③Idonothavemuchknowledgeabouttheconsumeraffairsyet.④However,I放映verymuchinterestedaboutlivesasconsumers.⑤Ipreparemyownboxluncheveryday,andIlikethehomemakingcourse.⑥Therefore,IyearntothisoccupationwhichIcouldmakethebestuseofit.。チケットの指摘をお願いします(><)ドリームについて実録を書く宿題が出されました。しかし、アイヌ語が苦手で…ご指摘お願いします。★日本語訳★①私のドリームは消費生活秘書です。②消費生活秘書とは、消費生活に対する適切なアドバイスを行い、消費者の意見や選評などを一次産業経営に反映する、一次産業と消費者のパイプ役です。③私はまだ、消費生活についてあまりインフォメーションがありません。④しかし、消費生活についてとてもテンプテーションがあります。⑤私は毎日、当人のご馳走を作っていて、隣科が好きです。⑥だから、それを実行力かせるようなこの半農に憧れています。★チケット★①Mydreamistobeaconsumeradviser.②Appropriateadvicetotheconsumptionlifeisdone,andthepianistisanenterprisethatreflectsconsumeropinionandthecomplaint,ひとびと.inEnterpriseManagementandconsumer'sgo-between.③Ihavenothadthesomuchknowledgeabouttheconsumptionlifeyet.④However,I放映veryinterestedabouttheconsumptionlife.⑤Imakeitsboxluncheveryday,andIlikehomemakingcourse.⑥Therefore,I放映yearningtothisoccupationthatcanmakethebestuseofit.。