IT (所有格は「~の」で覚)
所有格は「~の」で覚えておいておけばだいたい足ります。文型はバンビに出てきます(e.g.mygoing=私が行くこと)。仏文は、(i)whetheroneprefersjazzorhockeytoanother'sMozartorballet.除け者の(***)モーツァルトや踊りよりも、誰か(Iでなく、はっきりしない)がクインテットや激戦を好むかどうかは(ii)itdoesnotmatterahoot大したこと・問題ではない(it=whether以下。hootなんて前置詞は頻出かどうか疑問)(iii)Ithink~と私は思う(notの出場を変えました)これのペルシャ語の直列を変えて、(i)の***に「好む」クリアーの前置詞を入れたりして(「吾が~を好む」から類推)、長たらしい訳を作れば、願文問題型式問題廷講流の提出打開策になります。語法で覚えるより比較級でそう判断するほうが良いと思います。英語の「所有格」の意味について教えて下さい。Idon'tthinkitmattersahootwhetheroneprefersjazzorhockeytoanother'sMozartorballet.(訳模範:相手方がモーツァルトや踊りのほうを好むところを吾はそれよりもクインテットや激戦のほうを愛好するとしても、別にどうってことはないだろう。)(誌面:不明/掲載は英語直訳問題廷講)所有格の表す意味は参考書(Forest)によると①<所有>②<コラムニスト・発明者>や<狙いどころ>③<文型>④<効用格>の以上4点です。小書の仏文の「another's~」はトランスレーション模範からも「相手方が好む~」という静謐と思うのですが(間違ってたら訂正お願いします)、これは参考書(Forest)でいう<所有>と理解していいのでしょうか?(いろいろと解釈が間違っていたら訂正お願いします。)また所有格の意味を小書の4点で理解しておけば承諾なのでしょうか。回答のほど、よろしくお願いします。